Strona 8 z 8

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 10 Mar 2018, 10:20
przez kojot1974
Dzięki, Sąsiad :D

Z refrenem mój uczeń Tomek trochę odjechał od oryginału, ale śpiewa się to zacnie i od intencji Autorów mam nadzieję nie za bardzo odstaje. To "good warriors" to prawie jak z najbardziej znanego wersetu drugiego listu św. Pawła do Tymoteusza.

Wokalistki już zwerbowane, w poniedziałek pierwsza próba. Tak, wokalistki. O śpiewających chłopa u nas trudno. Sam chyba będę robił w chórkach ;)

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 12 Mar 2018, 02:38
przez Mida
kojot1974 napisał(a):Z refrenem mój uczeń Tomek trochę odjechał od oryginału, ale śpiewa się to zacnie i od intencji Autorów mam nadzieję nie za bardzo odstaje. To "good warriors" to prawie jak z najbardziej znanego wersetu drugiego listu św. Pawła do Tymoteusza.

Ale od lat wiadomo, że w tłumaczeniu poezji nie chodzi o to, żeby przełożyć treść dosłownie, tylko żeby w swoich słowach uchwycić tę myśl... to, o co chodziło ;). Albo ewentualnie podkreślić nieco inny odcień znaczeniowy, ale też piękny i ważny... Dlatego myślę, że to się bardzo nadaje. Mimo wszystko ;)

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 12 Mar 2018, 11:18
przez kojot1974
Dzięki, czekałem na Twój głos ;)

Mi się ten refren bardzo podoba, ale zawsze warto wiedzieć co myślą inni. Generalnie jak siedzisz w swoim własnym ogródku to masz bardzo ograniczoną perspektywę - wydaje Ci się, że wszystko jest cudowne, ale patrzący z zewnątrz może zauważyć jakieś problemy, które Ci umknęły - również takie rozmiaru biblijnej belki. Ja na przykład do niedawna przysiągłbym, że w refrenie jest "moje zwycięstwo". Co to mówi o mnie jako człowieku? Wolę nie myśleć co pan Freud by powiedział :oops:

Ten projekt też jest taki trochę egoistyczny - mogliśmy przecież robić np. Eda Sheerana po polsku, albo cover zespołu Video po angielsku :) Ale już widzę bardzo fajne owoce, zatem ciągnę do przodu. :lux:

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 13 Mar 2018, 01:15
przez Mida
Ja się nieco wstrzymywałam od wydania głosu :D, bo wciąż pędzę na szalonych obrotach, a chciałam usiąść i spokojnie się wczytać. Na to jednak czasu brak, jeszcze bardziej niż zwykle. Zatem po przeczytaniu starannym, acz szybkim, wydaje mi się ten tekst bardzo dobry. Taki chyba bardziej dopracowany niż poprzednia wersja, mam wrażenie, że tu jest bardziej ambitne podejście, to już taki angielski, co ja go prawie nie znam ;).

A projekt wygląda mi fascynująco i bardzo rozwojowo. Aż pożałowałam, że nie jestem Twoją uczennicą :psycho: . U mnie w szkole nie robili takich fajnych rzeczy na angielskim... konkurs piosenki był, ale francuskiej, ja po francusku ani be, ani me i z jedynej fajnej inicjatywy byłam na starcie wykluczona... :lol:

-- 13 Mar 2018, 01:15 --

a ten fragment:
once knocked down to the ground, we stand up, we won’t die

Skojarzył mi się z:
You better stand tall when they're calling you out
Don't bend, don't break, baby, don't back down


A to chyba nienajgorsze skojarzenie - splata te piosenki jakaś wspólna myśl, nie? :D

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 13 Mar 2018, 21:31
przez kojot1974
Hehe :lol: Nie wpadł bym na to, ale coś w tym jest. Swoją drogą ułożyłem harmonię wokalną do refrenu Hymnu, która może kojarzyć się z takimi "hymnami" jak It's my life. Sam to zaśpiewałem i pomyślałem sobie, że robi się z tego, za przeproszeniem, "cock rock" ;) Na szczęście to dziewczęta będą śpiewać i raczej nikt tego tak nie skojarzy.

No właśnie, pierwsza próba za nami, trudne fonetycznie miejsca obłaskawione, teraz już tylko ćwiczyć, ćwiczyć i jeszcze raz ćwiczyć.

Projekt jest, bo mamy obecnie w szkole fajny klimat. Nowa Pani Dyrektor nie zadręcza nas tonami papierów i nie terroryzuje, jak zdarzało się poprzedniej. Dlatego chce się coś fajnego robić, poza prowadzeniem lekcji. Wczoraj innym naszym (czyli moim i grupy uczniów) projektem filmowym zdobyliśmy wyróżnienie w konkursie i niezłą kaskę dla szkoły. Liczyłem co prawda na miejsce na pudle, które wiązało się ze spotkaniem z uczniami i nauczycielami z Norwegii, jednak konkurencja była duża - nadesłano 62 filmy - i nie wyszło :cry: Ale z filmu jesteśmy bardzo dumni:


Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 13 Mar 2018, 21:54
przez ojcieceryka
Brawo TY!

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 30 Mar 2018, 18:19
przez kojot1974
Trzeba sobie życie umilać. To, albo wóda i dragi ;)

-- 30 Mar 2018, 18:19 --


Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 13 Kwi 2018, 16:43
przez Mida
Piękne głosy mają dziewczyny i ładnie ustawione :) i ciekawa reinterpretacja melodyczna! Efekt znakomity, gratuluję :)

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 17 Maj 2018, 15:02
przez kojot1974
Dzięki. Dzisiaj dostałem ostateczny miks wersji z poważnego studia. Jest dobrze :D

Klip nakręcony, po wstępnej obróbce. Pod koniec przyszłego tygodnia powinien być. Na pewno się pochwalę ;)

-- 17 Maj 2018, 15:02 --

Mamy to. Chyba znośnie wyszło :?:

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 19 Maj 2018, 22:51
przez Mida
Pozostaję pod ogromnym wrażeniem. Dobra robota. Brzmi świetnie, chociaż pewnie jacyś specjaliści by się do mixów przyczepili ;). Gratuluję dziewczynom wykonania i... aż chce się więcej :).
Gratulacje dla każdego, kto wziął w tym udział :).

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 20 Maj 2018, 17:04
przez kojot1974
Dzięki :)
Najbardziej z miksu niezadowolona była Sandra, z której growlu został tylko kontur. Jak się wyraziła "Obcięli mu jaja".

Jak dla mnie nie jest źle. Biorąc pod uwagę nasze ograniczenia czasowe i inne, jestem bardzo zadowolony. Szkoda, że poza Tobą nikt czy to w tym wątku, czy to dziale "covery i remixy Luxtorpedy" nie zechciał skomentować tego, co zrobiliśmy. Aż takie złe? Nie wzbudzające emocji? Napiszcie cokolwiek, najlepiej prawdę ;)

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 20 Maj 2018, 17:09
przez Leon
Miks jak u Penerry, czyt. wokal za cicho :D

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 20 Maj 2018, 17:10
przez ojcieceryka
Mówiłem Ci i jeszcze napiszę -czapka z głowy :bravo:

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 20 Maj 2018, 21:38
przez Karolaa
O wow, jestem pod ogromnym wrażeniem :o Tyle pracy włożone, pięknie zaśpiewane... nic dodać, nic ująć. Biorąc pod uwagę
kojot1974 napisał(a):ograniczenia czasowe i inne
to jest naprawdę... awesome :D

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 21 Maj 2018, 07:36
przez anku
kojot1974 napisał(a):Najbardziej z miksu niezadowolona była Sandra, z której growlu został tylko kontur. Jak się wyraziła "Obcięli mu jaja

A mnie się właśnie tak bardziej podoba. Na początku byłam sceptyczna, ale ostatecznie bardzo fajnie Wam wyszło. No i klip mi się też mega podoba ;)

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 21 Maj 2018, 16:51
przez kojot1974
Serdeczne dzięki za wszystkie opinie :D

Głosy faktycznie powinny być bardziej z przodu, ale rozumiem, że trudniej miksuje się do gotowego instrumentala - nie można za bardzo "rozsunąć" instrumentów, żeby zrobić miejsce dla głosów. Samo podciągnięcie poziomów wokali wyżej sprawiało, że brzmiało to wszystko nieco sztucznie i o wiele bardziej amatorsko. Ale ostatecznie właśnie tym jesteśmy - amatorami. Czworo z naszej piątki nie miało żadnego doświadczenia z pracą w studio. Jak jest, tak jest - grunt, że nie trzeba się wstydzić. :lol:

Anku - wersja z nieco schowanymi growlami też bardziej mi leży, mimo, że wychowałem się na death metalu. Dzięki za ciepłe słowa na temat klipu.

Byłem obecny na każdym etapie realizacji projektu i trudno nabrać dystansu do całości. Zastanawiam się cały czas, czy historie, które chcieliśmy opowiedzieć są czytelne. Z jednej strony chciałem, żeby było widać szkołę (takie trochę lokowanie produktu), ale z drugiej zależało mi aby uniknąć taniej agitki i na tym, by ogólny przekaz klipu był jasny i tożsamy z "mesydżem" tekstu Luxtorpedy. Jak się zdaje, udało się tylko częściowo - niektórzy widzą tylko jakieś biegające piłkarki i smutnego chłopca na matematyce, inni - w miarę spójną opowieść. Z jednej strony kolega pyta mnie -Jesteście szkołą sportową? Nie? To po co tu tyle piłki?, z drugiej mam doniesienia o kilku osobach, którym zakręciła się łezka w oku.

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 21 Maj 2018, 19:31
przez anku
Dla mnie jest bardzo spójny.
kojot1974 napisał(a):mam doniesienia o kilku osobach, którym zakręciła się łezka w oku.

Oj tak!

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 22 Maj 2018, 11:09
przez Mida
Ja to zawsze słucham muzyki i słów, w czym klip mi przeszkadza, więc nie zwróciłam na niego większej uwagi... Ale uświadomiłeś mi, że to błąd, muszę się poprawić. Obejrzę jeszcze raz, tym razem skupiając uwagę na historii sfilmowanej :)