Strona 4 z 8

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 03 Gru 2013, 14:34
przez morfina
Mnie też słoń w dzieciństwie na ucho nadepnął, ale zgadzam się Kasią. Chociaż mam wrażenie, że się Johnny droczy z nami. ;)

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 03 Gru 2013, 14:35
przez Johnny Żuberek
No co też Pani? :D
majn-fajt a hart-fajt ;)
Do 'heart' by mi pasowało 'fart' na przykład :lol:

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 03 Gru 2013, 14:37
przez Kred
...ale to z kolei niezbyt by pasowało do treści. ;)

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 03 Gru 2013, 15:06
przez Olo
Niemniej jednak chylę czoła przed popełnionym wysiłkiem i z niecierpliwością wypatruję następnych.
:dancer:

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 04 Gru 2013, 13:43
przez Johnny Żuberek
Jak rzekłaby Renia Beger: "You talk you have" ;)

PERSONA NON GRATA

I saw the Reformation in 100 Aker Wood
Animal Kingom trying to be more progressive
Acriodactyla's Board of Retirement
discussed the future, started meeting session.

First edict was the equal law
no matter if you were the bear or were the lawn
Despite next morning edict took effect
They tampled the grass and got off the bear!

Son, please keep calm,
There's gonna be no war,
But the one that we have,
Ethernal life vs death

The fairy-tale cantata
Persona non grata.
The fairy tale cantata
Persona non grata!

People are trying to be progressive as well
It's time to take care of defendless
Animal rights are gonna beat the humanity hell
Spread over the people whose pain is endless

The butcher has been executed in the morning
'cause of the brutal way the meat was portioned
But in the night those in the donor's glory
Decided to legalize the abortion!



Wiem, wiem... ale 'cantata' to jedyny sensowny rym jaki znalazłem :lol:

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 04 Gru 2013, 22:10
przez idefix
Kurde, Dżony, myślałeś o tym, żeby zarabiać jako nowy Jacek Cygan? ;)

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 04 Gru 2013, 22:19
przez morfina
Gypsy Jack

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 04 Gru 2013, 22:31
przez Johnny Żuberek
Eeee, ja tylko tak hobbystycznie i coby angielskiego potocznego nie zapomnieć :)
W zeszłym roku w Kwadracie naobiecywałem Dobrochnie, że spróbuję przełożyć wszystko z Robaków na angielski, z takim zachowaniem rytmu, rymu i przekazu, ale słomiany zapał wyszedł... Dopiero wczoraj jakoś mnie tchło :D
Bo przyznam, że Wilcy po angielsku mi z pół godziny zajęli, a Niechciana Persona też coś koło tego. To wcale nie takie trudne ze słownikiem :lol:

'cause of the brutal way the meat was portioned

Męczyło mnie to przed chwilą na siłowni :lol: , teraz chyba lepiej z rytmem, a i oryginalne znaczenie lepiej oddane :)

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 04 Gru 2013, 22:32
przez idefix
Jasne jasne. O ile się ma, te, no, prydespozecje ;)

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 04 Gru 2013, 22:34
przez Johnny Żuberek
Predyskozydencje * ;)

*kto czytał taki jeden komiks, ten wie :)

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 05 Gru 2013, 11:34
przez Olo
Poprawiłem te brutal.
Jak znajdziesz czas i chęci to zachęcam do dalszego wysiłku, bo to się nawet śpiewać da.
Ale chyba lepiej byłoby się na wydanych już płytach skupić, gdyż nie wiada, co oni jeszcze z tą nową płytą nabroją.
;)

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 05 Gru 2013, 14:33
przez Johnny Żuberek
Olo, to jeszcze w ramach poprawin wykreśl stay i zostaw keep w refrenie, chyba ta opcja lepsza jest :)

-- 05 Gru 2013, 13:30 --

WHERE R U?

Dear Milky Way President, I am full of uncertainty,
Have you ever see the Man who promised the eternity?
Council has no idea, Board doesn't say a word,
then how will I know that there's anything worth waiting for?

Emptiness, drugs, fear, silence,
Naked human, death and violence,
Fire, tears, money, oil,
Power, influence ,unfertile soil
Blood, anger, riot, pain,
Battle, clouds, day by day,
Love, faith, beauty, lips,
Betrayal, fear, empty pits

And how about the earthly life? I ask because I wanna
to be the very first one to get awarded Heaven manna
Why don't You open grant, the 'God for Human' relief
We got enough churches, build me the house in a week!

Meaningless stuffiness. Weakness. Doubt.
Time. Bitter body. He's fed up.
Down. Claims. Unswallowed bite.
Stress. Depression. In the night.
Impotence. Violence. Last shot at the bar.
Journey inside my burning, painful heart.
I blame myself for the others and me.
Where are you? Under a rock? Or in the broken tree?

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 06 Gru 2013, 01:47
przez Mida
:wolf2: :wolf2: Ja w ogóle doszłam do tego wątku strasznie okrężną drogą, bo wdepłam dziś w tekstowo pisząc własną notkę i szukając całości słów Hymnu, z ciekawości kliknęłam, czy w "tłumaczeniu" cokolwiek siedzi. Patrzę, a tam dopracowana perełka do zaśpiewania. I dopiero jak w domu zgadałam o tym do Odyna, to mi uświadomił istnienie tego wątku i autora tłumaczenia. Johny, gratki, zrobiłeś kawał dobrej roboty! Ciekawam, czy Luxy będą się uczyć tłumaczeń na koncerty zagraniczne? Obstawiam, że języki sobie połamią :P

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 06 Gru 2013, 09:32
przez Kred
Tłumaczenia siedzą już długo do pierwszych płyt (fakt, nie tak dopracowane, jak Żubra), chłopaki olali, powiezieli że będą grać dla Polaków, i w UK śpiewali po polsku. ;)

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 06 Gru 2013, 10:16
przez Johnny Żuberek
Tajne znaki w ogóle byłoby trudno tłumaczyć - bo skoro z polskiego na angielski przekładać, to wypadałoby refren w drugą stronę, np:

Ja kocham Cięęęęęę
Winetu Mojżesz imię me /x4

;)

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 06 Gru 2013, 12:57
przez Odyn
Johnny Żuberek napisał(a):Ja kocham Cięęęęęę
Winetu Mojżesz imię me /x4

Skoro angielskie słowa są zapisane "po polsku", to czy nie wypadałoby polskich zapisać "po angielsku?
Np. jakoś tak:
Ya kochem che
Venetu Moyjesh ieme mo x4

(polecam wrzucić w translator google, wybrać język angielski i kliknąć "słuchaj". Trochę się nad tym namęczyłem :D )

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 07 Gru 2013, 17:13
przez żorżeta ekri
Ale fajnie. Czekam na kolejne!! :dancer:

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 08 Gru 2013, 18:24
przez kandela
wow :bravo:
Johny, kawał dobrej roboty! Nie wiem, w jaki sposób jest to dla Ciebie łatwe :P

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 08 Gru 2013, 22:33
przez Johnny Żuberek
to kokieteria ;)
ale o tym sza, bo wyjdzie, że to pierońsko trudne, zwłaszcza jak masz za cel, przekazać, co poeta miał na myśli :)

Re: Tłumaczenie na język angielski

PostWysłany: 10 Gru 2013, 01:51
przez żorżeta ekri
Znuf utkło? :roll: :D