Tłumaczenie na język angielski

Za wolność

Moderator: Kred

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez Olo » 02 Paź 2012, 08:53

A mnie coś tam nie pasuje.
Czasy, niektóre słówka i momentami tempo.
Się zbiorę to może wrzucę moje spojrzenie na tę epicką historię.
Thank you for helping us help you help us all.
Patriotism is a virtue of the vicious.
Awatar użytkownika
Olo
 
Posty: 41656
Rejestracja: 15 Maj 2011, 01:48
Miejscowość: BK/NT, Wlkp.

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez idefix » 02 Paź 2012, 11:19

^^ Ech zimny kubeł :cry: ;)

Jeśli chodzi o czasy - w pierwszej wersji było feel zamiast felt. Zmieniłem, żeby uniknąć skojarzeń z trybem rozkazującym. Słówka - cóż. Sprawa nie jest prosta, jeśli całość ma w miarę zachować sens, a jednocześnie rytm i rym. Jak wspomniałem - poetą nie jestem, szczególnie angielskojęzycznym :D Chętnie zobaczę wersje alternatywne.
Ale najgorsze będzie to, co przyjdzie potem
Awatar użytkownika
idefix
 
Posty: 8762
Rejestracja: 20 Wrz 2012, 23:10
Miejscowość: miasto na prawach powiatu, położone na Wyżynie Śląskiej nad rzekami Kłodnicą i Bytomką

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez Johnny Żuberek » 02 Paź 2012, 13:29

Takie zabawy, tylko w drugą stronę, proponował kiedyś w Monday Manniaku Wojciech Mann :)
Podstawą był rytm, równie ważne - rym i zachowanie oryginalnego przesłania, natomiast często bez tłumaczeń słowo w słowo.

Poszedłem tą drogą z "Hymnem" - przyznam, że ciężko jest zwłaszcza w dłuższych wersach (Hans ma w tym kawałku rytm dość "rwany"), niemniej I did my best ;)

OOOOOOH!!!
Courage, faith and force,
The victory's mine and yours!

It's the spirit, the heart, though body's gone
Miserful pain has made you the stone
Many have lost due to their fragility
you collect the prize in their society
Sacrifice full of blood and sweat
follows in the wake of victory *
I soiled my hands to build my bliss
I soiled my hands to build my bliss
YEAAAH!!!
Though knocked down to the ground
We stand up, don't give up!
Once someone spill his blood
it won't dry, it will flow

OOOOOOH!!!
Bravery, faith and force,
The victory's mine and yours!

Everything tumbles down, but your faith must be stronger,
Knock your setbacks down, have no doubts any longer.
Burn down the limits of your efforts,
Your body's bounds can always be crossed
Sacrifice full of blood and sweat
goes hand in hand with the victory *
I soiled my hands to build my bliss
I soiled my hands to build my bliss
YEAAAH!!!
Though knocked down to the ground
We stand up, don't give up!
Once someone spill his blood
it won't dry, it will flow

OOOOOOH!!!
Bravery, faith and force,
The victory's mine and yours!

===================
* albo always accompanies my victory - trzy różne propozycje dla tej samej linijki, rytm identyczny, nie wiem, co najlepsze :/
127
Cause @ 5 o'clock they take me to the gallow's pole...
poszukiwania avatara zakończone... avatar ver.5 uploaded
Johnny Żuberek
 
Posty: 5929
Rejestracja: 01 Sie 2012, 21:42
Miejscowość: KRK

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez idefix » 02 Paź 2012, 13:32

Może nie doskonałe, ale dobre :). Johnny Żuberku, idźcie tą drogą :D
Ale najgorsze będzie to, co przyjdzie potem
Awatar użytkownika
idefix
 
Posty: 8762
Rejestracja: 20 Wrz 2012, 23:10
Miejscowość: miasto na prawach powiatu, położone na Wyżynie Śląskiej nad rzekami Kłodnicą i Bytomką

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez Olo » 02 Paź 2012, 13:40

Nooooo...
Johnny, to się śpiewa...
Co do trzech propozycji, to wydaje mi się, że najlepsze byłoby "goes hand in hand with MY victory".
:bravo:
Thank you for helping us help you help us all.
Patriotism is a virtue of the vicious.
Awatar użytkownika
Olo
 
Posty: 41656
Rejestracja: 15 Maj 2011, 01:48
Miejscowość: BK/NT, Wlkp.

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez Johnny Żuberek » 02 Paź 2012, 13:50

No no, po takim enkarydżmęcie to może kiedyś :wolf2: machnę... w kilku językach ;) (Zwei Lupusen in my head, jednego karmię, drugiego - niet!)
127
Cause @ 5 o'clock they take me to the gallow's pole...
poszukiwania avatara zakończone... avatar ver.5 uploaded
Johnny Żuberek
 
Posty: 5929
Rejestracja: 01 Sie 2012, 21:42
Miejscowość: KRK

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez gloomy » 02 Paź 2012, 13:56

Johnny Żuberek napisał(a):(Zwei Lupusen in my head, jednego karmię, drugiego - niet!)

:lol:
takie coś przebiłoby wszystkie inne próby tłumaczenia na inny jezyk ;)
gloomy
 
Posty: 4259
Rejestracja: 15 Maj 2011, 00:19

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez idefix » 02 Paź 2012, 14:36

Michał „kajne grencen” Wiśniewski się chowa ;)
Ale najgorsze będzie to, co przyjdzie potem
Awatar użytkownika
idefix
 
Posty: 8762
Rejestracja: 20 Wrz 2012, 23:10
Miejscowość: miasto na prawach powiatu, położone na Wyżynie Śląskiej nad rzekami Kłodnicą i Bytomką

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez żorżeta ekri » 04 Paź 2012, 21:31

Johnny Superek :D
Awatar użytkownika
żorżeta ekri
 
Posty: 784
Rejestracja: 06 Sie 2012, 21:47

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez grzesiekkkkk » 12 Mar 2013, 17:56

Szykuje się zajęcie na nudne chwile :D

-- 12 Mar 2013, 16:56 --

takie tam moje nieudolne bazgroły:


Two Wolfs

In my soul there are two wolfs
One is good another not
They're still fighting against each other
THIS ONE WINS, WHICH IS MY BROTHER



zwrotki są trudniejsze -> jeszcze się robią :mrgreen:
Image
111 123 189 192 202 219 260 Głogów2 LuxFest4 Wschowa
Awatar użytkownika
grzesiekkkkk
 
Posty: 461
Rejestracja: 01 Sty 2013, 19:54

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez Kred » 13 Mar 2013, 03:12

Wolves.
Na dobranoc dałam Klarze buziaka w czoło i powiedziałam, że to od Ciebie. Tak słodko przymrużyła oczy, uśmiechnęła się i wtuliła mocno... Taki spokój nagle zagościł na jej twarzy...
Awatar użytkownika
Kred
 
Posty: 43741
Rejestracja: 14 Maj 2011, 02:38
Miejscowość: Poznań

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez Quilombo » 13 Mar 2013, 16:01

Hehe fajnie rym znalazłeś.
śtychem tam, śtychem
"Nadzieja jeszcze iskrzy, trzymana w małych dłoniach"
Awatar użytkownika
Quilombo
 
Posty: 12799
Rejestracja: 14 Maj 2011, 09:43
Miejscowość: Frysztak

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez idefix » 13 Mar 2013, 16:26

obawiam się, że znaczenie trochę zbytnio odbiega od oryginału. Formuła "wygrywa ten, którego karmię" jest chyba dość istotna w kontekście inspiracji tekstu oryginalnego.
Ale najgorsze będzie to, co przyjdzie potem
Awatar użytkownika
idefix
 
Posty: 8762
Rejestracja: 20 Wrz 2012, 23:10
Miejscowość: miasto na prawach powiatu, położone na Wyżynie Śląskiej nad rzekami Kłodnicą i Bytomką

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez Quilombo » 13 Mar 2013, 17:03

Bez wątpienia. Nie mniej wydaje mi się, że ciężko byłoby przetłumaczyć to dosłownie zachowując jednocześnie rymy. A kolega sobie z tym dość sprawnie poradził. Chociaż znaczenie rzeczywiście od oryginału odbiega, niemniej jednak ma to sens.
śtychem tam, śtychem
"Nadzieja jeszcze iskrzy, trzymana w małych dłoniach"
Awatar użytkownika
Quilombo
 
Posty: 12799
Rejestracja: 14 Maj 2011, 09:43
Miejscowość: Frysztak

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez kkuba » 13 Mar 2013, 17:45

znaczeniem odbiega, ale sens ma bardzo zbliżony, więc moim zdaniem kolega ładnie się wykazał :D
Awatar użytkownika
kkuba
 
Posty: 811
Rejestracja: 16 Lut 2013, 16:08
Miejscowość: Wieluń/Kraków

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez idefix » 13 Mar 2013, 18:48

polemizowałbym :P

Póki co tłumaczenie Johhny'ego wygrywa. Johnny w ogóle talent poetycki ma (jak widać, nie tylko w języku ojczystym), zastanawiam się czy już coś wydał :D
Ale najgorsze będzie to, co przyjdzie potem
Awatar użytkownika
idefix
 
Posty: 8762
Rejestracja: 20 Wrz 2012, 23:10
Miejscowość: miasto na prawach powiatu, położone na Wyżynie Śląskiej nad rzekami Kłodnicą i Bytomką

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez Lilka » 13 Mar 2013, 19:39

Wiecie co.. to jest fajne. Nie zaglądałam do tego wątku, ale całkiem fajnie to wam wychodzi :) Dokładnie tak, jak proponowałam. Ach, CUDNIE! :P
I've been grasping at rainbows hanging on till the end... but the rain is so real, Lord, and the rainbows pretend...
Awatar użytkownika
Lilka
 
Posty: 3313
Rejestracja: 03 Cze 2012, 21:53
Miejscowość: Gdańsk

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez aasiek » 14 Mar 2013, 00:57

idefix napisał(a):Póki co tłumaczenie Johhny'ego wygrywa. Johnny w ogóle talent poetycki ma (jak widać, nie tylko w języku ojczystym), zastanawiam się czy już coś wydał :D

Ano ma. Ja się tylko zastanawiam, czemu te talenta nie rozłożyły się też na drugie dziecko, a tylko skumulowały w pierwszym :(
10, 37, 39, 58, 68, 77, 79, 86, 92, 123, 137, 164, 182, 185, 202, 219, 226, 260, 275, 315, 332, 340, 359,
386, 404, 428, 430, 448, 453
Awatar użytkownika
aasiek
 
Posty: 14491
Rejestracja: 14 Maj 2011, 10:21
Miejscowość: Poznań

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez idefix » 14 Mar 2013, 21:05

aasiek napisał(a):Ano ma. Ja się tylko zastanawiam, czemu te talenta nie rozłożyły się też na drugie dziecko, a tylko skumulowały w pierwszym :(


Ależ to absolutnie racjonalne. Mamy jeden porządny talent. Gdyby go podzielić po równo na dwie części, mielibyśmy dwa prawie-beztalencia ;)
Ale najgorsze będzie to, co przyjdzie potem
Awatar użytkownika
idefix
 
Posty: 8762
Rejestracja: 20 Wrz 2012, 23:10
Miejscowość: miasto na prawach powiatu, położone na Wyżynie Śląskiej nad rzekami Kłodnicą i Bytomką

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez aasiek » 14 Mar 2013, 21:44

Idefix :lol: Ja jestem tym drugim dzieckiem :|
10, 37, 39, 58, 68, 77, 79, 86, 92, 123, 137, 164, 182, 185, 202, 219, 226, 260, 275, 315, 332, 340, 359,
386, 404, 428, 430, 448, 453
Awatar użytkownika
aasiek
 
Posty: 14491
Rejestracja: 14 Maj 2011, 10:21
Miejscowość: Poznań

PoprzedniaNastępna

Wróć do Zespół

Kto jest na forum

Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 2 gości