Tłumaczenie na język angielski

Za wolność

Moderator: Kred

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez Leon » 02 Wrz 2017, 17:15

U mnie się tylko pojawia "Ta wtyczka nie jest obsługiwana"
Leon
 
Posty: 4234
Rejestracja: 25 Mar 2012, 15:11

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez Kred » 02 Wrz 2017, 17:24

Nie pojawia Ci się coś takiego?

Screen.jpg
Screen.jpg (20.12 KiB) Obejrzany 1624 razy


Gdy się kliknie na "Nagranie.m4a", ściąga się je na kompa i odtwarza w odtwarzaczu.
Kred
 
Posty: 42960
Rejestracja: 14 Maj 2011, 02:38
Miejscowość: Poznań

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez Gómiś » 02 Wrz 2017, 17:47

ghhj.jpg
ghhj.jpg (52.19 KiB) Obejrzany 1617 razy
Trzydzieści setków baranów porwołem, dwadzieścia setków baranów zjodłem, w tym cztery śmierdzące i żyje

Pan Bóg w swej nieskończonej mądrości chyba wybrał sobie mnie na Ateistę

Whoever saves one life saves the world entire
Awatar użytkownika
Gómiś
 
Posty: 19551
Rejestracja: 23 Lut 2012, 21:29

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez Leon » 02 Wrz 2017, 18:46

Tak.
Leon
 
Posty: 4234
Rejestracja: 25 Mar 2012, 15:11

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez Kred » 02 Wrz 2017, 18:47

I...?
Kred
 
Posty: 42960
Rejestracja: 14 Maj 2011, 02:38
Miejscowość: Poznań

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez Leon » 02 Wrz 2017, 18:52

Co?
Leon
 
Posty: 4234
Rejestracja: 25 Mar 2012, 15:11

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez Kred » 02 Wrz 2017, 19:13

No, i co?

Kred napisał(a):Gdy się kliknie na "Nagranie.m4a", ściąga się je na kompa i odtwarza w odtwarzaczu.
Kred
 
Posty: 42960
Rejestracja: 14 Maj 2011, 02:38
Miejscowość: Poznań

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez Leon » 02 Wrz 2017, 19:34

A sorrunia, nie widziałem tego. ;)
Działa.
Leon
 
Posty: 4234
Rejestracja: 25 Mar 2012, 15:11

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez kojot1974 » 02 Wrz 2017, 19:35

To jak działa, to niech kolega jakąś krytyczną opinię skrobnie ;)
MowaTrawa na setliście 4eva!
Awatar użytkownika
kojot1974
 
Posty: 523
Rejestracja: 23 Cze 2013, 01:08
Miejscowość: Nysa

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez Leon » 02 Wrz 2017, 19:45

No wygląda na to, że wszystko siedzi jak trzeba :bravo:
Leon
 
Posty: 4234
Rejestracja: 25 Mar 2012, 15:11

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez kojot1974 » 02 Wrz 2017, 20:18

Dzięki ;) Ale powiem może o co mi chodzi. Jestem anglistą i pasjonatem tego języka. Nie oznacza to, że mam jakiś językowy "słuch absolutny". Z niektórych swoich ograniczeń zdaję sobie sprawę, z niektórych nie, i chodzi o to, byście zechcieli spojrzeć świeżym okiem i wskazać subiektywnie postrzegane słabizny tego przekładu. Miałem kiedyś kolegę, który potrafił mnie wypunktować, zwykle bardzo merytorycznie. Nie zawsze z wszystkimi uwagami się zgadzałem, ale zawsze dawały mi do myślenia. Niestety kontakt się urwał :(

Zatem proszę Was o uwagi dotyczące miejsc, które Wam osobiście nie za bardzo leżą bo np. nie brzmią naturalnie, poszczególne elementy nie współbrzmią, byłyby za trudne do zaśpiewania, nie za bardzo oddają ducha oryginału, itd, itp. Jeśli ktoś zechciałby, byłbym naprawdę zobowiązany :)
MowaTrawa na setliście 4eva!
Awatar użytkownika
kojot1974
 
Posty: 523
Rejestracja: 23 Cze 2013, 01:08
Miejscowość: Nysa

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez Leon » 02 Wrz 2017, 21:08

O, to ja za mały jestem na takie analizy.
Leon
 
Posty: 4234
Rejestracja: 25 Mar 2012, 15:11

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez kojot1974 » 04 Wrz 2017, 14:37

Oj tam :roll: Ale dzięki, za odpowiedź. Ktoś, coś? :lol:
MowaTrawa na setliście 4eva!
Awatar użytkownika
kojot1974
 
Posty: 523
Rejestracja: 23 Cze 2013, 01:08
Miejscowość: Nysa

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez Mida » 04 Wrz 2017, 16:55

Mi się to wydaje naprawdę dobre, jeśli chodzi o adekwatność tekstu, rytmikę i możliwość zaśpiewania/zarapowania do melodii. Przez chwilę się zastanawiałam, czy nie za trudne są niektóre słowa, ale bądźmy szczerzy, Hans w swoich tekstach wcale nie jest banalny. Więc stylistycznie też bym uznała, że pasuje. Przy czym ja anglistką nie jestem i warstwy językowej nie ocenię uczciwie, ot, na chłopski rozum użyszkodnika języka. Mądrzyć bardziej bym się mogła, gdybyś na niemiecki przekładał ;) Tak czy siak gratuluję, kawał dobrej roboty!
Wszystko znosi, wszystkiemu wierzy
We wszystkim pokłada nadzieję

Wszystko przetrzyma, miłość nigdy nie ustaje
We wszystkim pokłada nadzieję!...



064 135 157 175 202 206 227 252 260 278 301 317 325 332 343 360
372 404 387 412 446 468
Awatar użytkownika
Mida
 
Posty: 877
Rejestracja: 18 Cze 2013, 21:22
Miejscowość: Warszawa

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez kojot1974 » 04 Wrz 2017, 23:29

Dziękuję. Też mam wrażenie, że miejscami poleciałem z językiem, ale czasami prostsze odpowiedniki nie siedziały rytmicznie albo "nie żarły" semantycznie.

Najmniej jednak jestem zadowolony z prosto brzmiącego fragmentu, przekładu słów "Chcę ubrudzić ręce, by wybudować szczęście,Ubrudzić ręce, by wybudować szczęście...". Ale że i w oryginale jakoś mi tak te wersety socrealistycznie zgrzytają, to sam siebie rozgrzeszam :lol:
MowaTrawa na setliście 4eva!
Awatar użytkownika
kojot1974
 
Posty: 523
Rejestracja: 23 Cze 2013, 01:08
Miejscowość: Nysa

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez Mida » 04 Wrz 2017, 23:54

kojot1974 napisał(a):Najmniej jednak jestem zadowolony z prosto brzmiącego fragmentu, przekładu słów "Chcę ubrudzić ręce, by wybudować szczęście,Ubrudzić ręce, by wybudować szczęście...". Ale że i w oryginale jakoś mi tak te wersety socrealistycznie zgrzytają, to sam siebie rozgrzeszam :lol:


A już trochę to przemilczałam, ale też mi się to rzuciło w oko. Ja jakoś nigdy nie miałam tu skojarzeń socrealistycznych i to budowanie szczęścia kojarzyło mi się zawsze z ciężką orką na ugorze, z braniem się za bary z ciężkim, ale ważnym zadaniem przeżycia dobrze życia. I to "make happy" nie ma we w sobie, jak dla mnie tych treści. Ale pomyślałam, że się nie będę tak czepiać, bo to już trochę własna interpretacja moja, a z drugiej strony bardzo pasuje to do rytmu w tym miejscu i nie wiem, czy da się znaleźć lepszy odpowiednik, żeby do tego się sklejał.
Wszystko znosi, wszystkiemu wierzy
We wszystkim pokłada nadzieję

Wszystko przetrzyma, miłość nigdy nie ustaje
We wszystkim pokłada nadzieję!...



064 135 157 175 202 206 227 252 260 278 301 317 325 332 343 360
372 404 387 412 446 468
Awatar użytkownika
Mida
 
Posty: 877
Rejestracja: 18 Cze 2013, 21:22
Miejscowość: Warszawa

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez kojot1974 » 05 Wrz 2017, 16:35

Mida napisał(a):i to budowanie szczęścia kojarzyło mi się zawsze z ciężką orką na ugorze, z braniem się za bary z ciężkim, ale ważnym zadaniem przeżycia dobrze życia. I to "make happy" nie ma we w sobie, jak dla mnie tych treści.

O to, to! :D Też widzę, że spłaszczyłem. Ale faktycznie patos wyrażenia "budować szczęście" (przy całej jego pojemności i potencjale - swoje? wspólne? czyjeś?) w polskim jest jeszcze do przełknięcia, w angielskim, przynajmniej dla mnie, jakoś nie. No to spłaszczyłem - podmiot liryczny walczy o własne spełnienie. Well spotted ;)
Mida napisał(a):Ale pomyślałam, że się nie będę tak czepiać

A ja za to czepianie się będę najbardziej wdzięczny ;)

-- 05 Wrz 2017, 16:35 --

A co do socrealu, to bardziej chodziło mi o romantyzowanie rąk brudzenia, niż samo budowanie szczęścia. ;) Tak mi się przypomniało, bo miałem jechać pomóc rodzicom w ogrodzie (czego szczerze nienawidzę) ale coś chyba będzie padać :)
MowaTrawa na setliście 4eva!
Awatar użytkownika
kojot1974
 
Posty: 523
Rejestracja: 23 Cze 2013, 01:08
Miejscowość: Nysa

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez Mida » 06 Wrz 2017, 00:57

Z perspektywy osoby, która mnóstwo piosenek słuchała i śpiewała w trzech, w porywach do czterech języków, przeczytała ileś wierszy w różnych przekładach oraz studiowała język (co prawda w kierunku nauczania go, ale tłumaczenia też mi się zdarzały), mogę śmiało powiedzieć, że wszystkiego się nie da. Jak musisz dbać o rymy, rytm, sens, a czasem jeszcze o rozkład sylab, to czasem umknie nieco pierwotny sens, no niestety. Ważne, żeby czegoś specjalnie albo zbyt nachalnie nie przekształcić, ale w niuansach zawsze się czegoś nie dopilnuje i trudno, taki mamy klimat. Osobiście do tłumaczy poezji mam ogromny szacunek. Ja próbowałam i mi nigdy porządnie nie wyszło ;)

Tu więcej do czepiania nie mam, ale jak wrzucisz jakiś jeszcze przekład, to chętnie się mu po swojemu przyjrzę ;).
Wszystko znosi, wszystkiemu wierzy
We wszystkim pokłada nadzieję

Wszystko przetrzyma, miłość nigdy nie ustaje
We wszystkim pokłada nadzieję!...



064 135 157 175 202 206 227 252 260 278 301 317 325 332 343 360
372 404 387 412 446 468
Awatar użytkownika
Mida
 
Posty: 877
Rejestracja: 18 Cze 2013, 21:22
Miejscowość: Warszawa

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez kojot1974 » 06 Mar 2018, 20:34

Nudny jestem, ale ja znowu z przekładem Hymnu.

Tym razem nie jest jednak mój, ale jest wspólnym dziełem dwóch moich uczniów i moim. Postarałem się jak umiem najlepiej i posklejałem to, co uznałem za najlepsze patenty z trzech przekładów, a rezultat chciałbym poddać Wam pod ocenę. Jest to część projektu, który sobie wymyśliłem do realizacji z uczniami szkoły, w której uczę: tłumaczymy, nagrywamy cover wokalny, miksujemy z instrumentalnym podkładem Luxtorpedy (Litza uprzejmie wyraził zgodę), kręcimy klip. Bardzo proszę o subiektywne opinie. Poprosiłem o to też moje koleżanki - anglistki i mam nadzieję, że wspólnymi siłami stworzymy coś, co da się zaśpiewać i bez wstydu zaprezentować światu. Szczególnie proszę o opinie na temat alternatywnych wersji niektórych fragmentów - czasami nie potrafiłem się zdecydować co brzmi lepiej.

Fighting like good warriors
We’ll come out victorious

When your heart and your spirit can conquer the body
It’s this pain and sorrow that’s made you rock-solid
Many tried and failed overcome by their limits
You among them reach the sky and then win it
My every moment of glory is branded with blood, sweat and tears
Get ready t’do some grafting to make us proud and happy
Let’s do some grafting to make us proud and happy


Once knocked down to the ground, we stand up, we won’t die
The blood that has been shed, won’t dry off, keeps flowing

Fighting like good warriors
We’ll come out victorious

Have no fear when all’s falling / Have faith though all is falling
Feel fire inside soaring / roaring
Just emerge from the carnage and ravage the savage
Push over the boundaries of pain, conquer weakness of your body in your brain
My every moment of glory is branded with blood sweat and tears
Get ready t’do some grafting to make us proud and happy
Let’s do some grafting to make us proud and happy

Jeśli ktoś z Was ma za dużo czasu i chciałby dowiedzieć się więcej, na moim kanale youtube (kojot1974) są filmy dotyczące wspomnianego projektu.
MowaTrawa na setliście 4eva!
Awatar użytkownika
kojot1974
 
Posty: 523
Rejestracja: 23 Cze 2013, 01:08
Miejscowość: Nysa

Re: Tłumaczenie na język angielski

Postprzez ojcieceryka » 07 Mar 2018, 23:41

Fajnie to gra z muzyką ,ale...nie jestem anglistą i język angielski znam ciut lepiej niż przeciętny Kowalski.
Wiem ,że bardzo ciężko się tłumaczy teksty ,żeby miały ten sam sens, rytmikę, sylaby.
Pamiętam jak już naście lat temu Kazik chciał wydać piosenki Toma Waitsa, pan Roman Kołakowski zinterpretował i przetłumaczył teksty ,ale to było za mało...
Tom Waits wraz z żoną zatrudnili (gdzieś czytałem o tym) kilku tłumaczy ,żeby im przetłumaczyli niezależnie z polskiego na angielski z powrotem ,i dopiero potem dostali błogosławieństwo.
Po pierwszych wersach nie skojarzyłbym ,że to "Hymn",... ale po dalszym ciągu- czapkę zdejmuję .
GDYBYM WIEDZIAŁ TO CO WIEM...
Awatar użytkownika
ojcieceryka
 
Posty: 1910
Rejestracja: 12 Mar 2017, 01:17
Miejscowość: PaczKał

PoprzedniaNastępna

Wróć do Zespół

Kto jest na forum

Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 2 gości